北京哪间医院治疗白癜风好 https://disease.39.net/bjzkbdfyy/230420/13564219.html雅加达亚运会女排决赛落幕,中国女排3比0轻取泰国女排夺得冠军,全国球迷一片欢腾。不过,这中间却出现了一点点不和谐的小插曲,那就是在比赛转播的过程中,央视解说洪钢又双叒叕改球员的名字了!
看了电视直播的观众一定知道,洪钢在介绍泰国队队员的时候,称呼其中一个人叫“本吉”,众多球迷朋友一脸懵,纷纷问本吉是谁,后来才知道他说的是泰国老将普莱姆基特!
普莱姆基特
自从泰国女排崛起后,普莱姆基特这个名字就已经伴随中国球迷们十多年的时间了,大家已经耳熟能详的名字,洪钢你有什么权利随便改?!就算这个名字本身没有那么符合泰语的发音,没有那么标准,但这很重要吗?随意更改名字扰乱观众认知才是大错吧?
除了本吉,他还把阿耶查拉蓬称作“阿拉查邦”,替补二传波蓬叫“邦门”……
泰国女排
然而这已经不是洪钢第一次改名了,巴西名将费加雷被他改为“加拉伊”,杰奎琳改成“雅克琳娜”,美国接应洛维他非要称作“洛”,由于洛一个字很短,他可能觉得念起来不妥,于是就把人家的名也叫上,叫“卡尔斯塔洛”……
洛维
搞笑的是,他在直播伦敦奥运排球比赛的时候,自己当时还叫“加雷”和“杰奎琳”。几年后不知道哪根筋不对,硬要改一下。
央视不只他一个解说,另外还有黄子忠等人,还有一些评球嘉宾,轮到黄子忠他们解说的时候,他们基本都用大家熟悉的名字,这样就造成,同一个央视,不同的解说员对同一个球员有不同的称呼,真是滑稽之极。
右边为洪钢
问题是,对于外国人名字的音译,需要这么较真吗?如果真要较真的话,特朗普就应该叫“创普”,希拉里应该叫“希拉蕊”,德约科维奇应该叫“焦科维奇”,穆雷叫“穆瑞”,前法网冠军海宁的名字更是一个大bug,正确应该叫“埃南”,更远一点,电影《乱世佳人》里的那些名字,什么郝思嘉,白瑞德,还冠了中国姓氏,那不根本就是扯蛋嘛……
海宁
但是,名字的音译真的有那么重要吗?随意更改大家耳熟能详的名字造成认知混淆才是更大的错误吧。本来很精彩的比赛,名字被他这么一改,观众的观感大打折扣,很不舒服。
对于洪钢的随意改名,很多网友非常生气,纷纷留言“这人是有强迫症吧?”“他怎么这么烦?”“固执自负的让人讨厌”,“他有完没完啊”,“他应该去看看医生吧”,“他这样乱改央视都不管的吗?”……
洪钢
是啊,就没人能管管这位自命清高、自以为是的洪钢先生吗?
(黑猫)